Deltora Quest Wiki
Deltora Quest Wiki

Several of the Roddaverse books have been translated from the original Australian English into other languages. This is a list of official translations of the book titles, place names, terms, character names and more in the various languages that tbe books have been published in.

Titles of the Roddaverse book series in other languages[]

Deltora Quest collective series[]

  • Danish: Deltora or Deltora-serien
Translation: the Deltora series (Deltora-serien)
  • French: La quête de Deltora
Translation: The Quest in Deltora or Deltora's Quest or Deltora Quest
  • Italian: Il magico mondo di Deltora
Translation: The magical land of Deltora
  • Japanese: デルトラ・クエスト, Derutora kuesuto
Deltora Quest
  • Russian: Волшебный Пояс Тилоары, Volshebnyy Poyas Tiloary
Translation: The Magical Belt of Tiloara or Tiloara's Magical Belt or The Magical Belt of Deltora or Deltora's Magical Belt

Deltora Quest (first of the three series)[]

  • Chinese:拯救德尔托拉

Translation:Saving Deltora

  • Danish: Deltoras Bælte
Translation: The Belt of Deltora or Deltora's Belt (literal)
  • French: La quête de Deltora
Translation: The quest in Deltora or Deltora's quest or Deltora quest
  • Italian: Il magico mondo di Deltora
Translation: The magical land of Deltora
  • Japanese: デルトラ・クエスト, Derutora kuesuto
Deltora Quest

Deltora Quest 2 (second of the three series)[]

  • Chinese:勇者之战·秘境魔笛

Translation:Battle of the Brave - Secret Magic Flute

  • Danish: Deltora II
  • French: La quête de Deltora 2
Translation: The quest in Deltora 2 or Deltora's quest 2 or Deltora quest 2

Deltora Quest 3 (third of the three series)[]

  • Chinese:拯救德尔托拉之魔界飞龙

Translation:Magic Flying Dragon of Saving Deltora

  • Danish: Deltora III
  • French: La quête de Deltora 3
Translation: The quest in Deltora 3 or Deltora's quest 3 or Deltora quest 3

Rowan of Rin series[]

  • Danish: Rowan-serien or Serien om Rowan
Translation: the Rowan series or The Series about Rowan
  • Japanese: リンの谷のローワン, Rin no tani no rōwan
Translation: Rowan of the Village of Rin (literal) or Rowan of Rin
  • Spanish: Rowan

The Three Doors trilogy[]

  • French: Les trois portes
Translation: The Three Doors or The three doors (sentence case)
  • Japaneese: 勇者ライと3つの扉, Yūsha rai to 3ttsu no tobira
Translation: Brave Rai and the Three Doors or Brave Rye and the Three Doors

Star of Deltora series[]

  • Japanese: スター・オブ・デルトラ, Sutā Obu Deru tora, however the books also bear the title The Star of Deltora in English
Translation: Star of Deltora
  • Italian: Stella di Deltora
Translation: Star of Deltora

Titles of individual series' books in other languages[]

Deltora Quest[]

Deltora Quest 1[]

The Forests of Silence[]
  • Danish: Stilhedens Skove
Translation: The Forests of Silence
  • Japanese: 沈黙の森, Chinmoku no mori
Translation: Forests of Silence or The Forests of Silence
The Lake of Tears[]
  • Japanese:嘆きの湖,Nagekino mizuumi

Translation:Lakes of Sorrow

  • Danish: Tåresøen
Translation: The Tear Lake or The Lake of Tears
City of the Rats[]
  • Japanese:ネズミの街,Nezumi no machi

Translation:City of Rats

  • Danish: Rotternes By
Translation: The Rats' City (literally), The City of the Rats or City of the Rats
The Shifting Sands[]
  • Japanese:うごめく砂,Ugomeku suna

Translation:Shifting Sands

  • Danish: Det Lumske Sand
Translation: The Shifty Sand or The Shifty Sands
Dread Mountain[]
  • Japanese:恐怖の山,Kyofu no yama

Translation:Dread Mountain

  • Danish: Frygtens Bjerg
Translation: The Mountain of Fear or The Mountain of Dread
The Maze of the Beast[]
  • Japanese:魔物の洞窟,Mamono no doukutsu

Translation:Cave of the Beast

  • Danish: Uhyrets Labyrint
Translation: The Monster's Labyrinth (literal) or The Beast's Labyrinth or The Monster's Maze or The Beast's Maze or The Maze of the Monster or The Maze of the Beast
The Valley of the Lost[]
  • Japanese:いましめの谷,Imashime no tani

Translation:Valley of admonition,Valley of caution

  • Danish: De Fortabtes Dal
Translation: The Valley of the Lost or The Valley of the Lost Ones
Return to Del[]
  • Japanese:帰還,Kikan

Translation:Return.The word '帰還/Kikan' has a more distant connotation of returning than some of the other Japanese words for going back. It is often used when someone who has gone through some hardship, such as a soldier or a brave man, returns safely to his or her homeland.

  • Danish: Tilbage til Del
Translation: Back to Del or Return to Del, however the "Tilbage" part is a verb rather than a noun in this case

Deltora Quest 2[]

Cavern of The Fear[]
  • Japanese:秘密の海,Himitsu no umi

Translation:Secret Sea,Sea of the Secret

  • Danish: Frygtens Grotte
Translation: The Cavern of The Fear or Cavern of The Fear
The Isle of Illusion[]
  • Japanese:幻想の島,Genso no shima

Translation:The Isle of Illusion

  • Danish: Bedragets Ø
Translation: The Isle of Deception or The Isle of Deceit or The Island of Deception or The Island of Deceit
The Shadowlands[]
  • Japanese:影の王国,Kage no ohkoku

Translation:The Kingdam of Shadow

  • Danish: Skyggelandet
Translation: The Shadowland or The Shadow Land or The Shadow-Land

Deltora Quest 3[]

Dragon's Nest[]
  • Japanese:竜の巣,Ryuu no su

Translation:Dragon's Nest

  • Danish: Dragens Redde
Translation: The Dragon's Nest or Dragon's Nest
  • Japanese:影の門,Kage no mon

Translation:Shadow's gate

  • Danish: Sk or Gate of Shadowyggeport
Translation: Shadowgate or Shadow Gate or Shadow-Gate
Isle of the Dead[]
  • Japanese:死の島,Shi no shima

Translation:Isle of the Dead

  • Danish: De Dødes Ø
Translation: The Dead's Isle or The Dead's Island or The Dead Ones' Isle or The Dead Ones' Island or The Isle of the Dead or The Island of the Dead or The Isle of the Dead Ones or The Island of the Dead Ones or Isle of the Dead or Isle of the Dead Ones
The Sister of the South[]
  • Japanese:最後の歌姫,Saigo no utahime

Translation:The Last Diva

  • Danish: Søsteren i Syd
Translation: The Sister in South (literal) or The Sister in the South

Rowan of Rin[]

Rowan of Rin[]

  • Japanese:ローワンと魔法の地図,Rowan to maho no chizu

Translation:Rowan and the magic map

  • Danish: Rowan af Rin
Translation: Rowan of Rin (literal) or Rowan from Rin
  • Spanish: La profecía de la bruja Sheba
Translation: The prophecy of the witch Sheba

Rowan and the Travellers[]

  • Japanese:ローワンと黄金の谷の謎,Rowan to ohgon no tani no nazo

Translation:Rowan and the Mystery of the Golden Valley

  • Danish: Rowan og De Rejsende
Translation: Rowan and the Travellers or Rowan and the Travelling Ones
  • Spanish: El conjuro de los Viajeros
Translation: The Travellers' spell or The spell of the Travellers

Rowan and the Keeper of the Crystal[]

  • Japanese:ローワンと伝説の水晶,rowan to densetsu no suishou

Translation:Rowan and the legendary crystal

  • Danish: Rowan og Krystallens Vogter
Translation: Rowan and the Crystal's Keeper (literal) or Rowan and the Keeper of the Crystal
  • Spanish: El Guardián del Cristal
Translation: The Guardian of the Crystal or The Keeper of the Crystal

Rowan and the Zebak[]

  • Japanese:ローワンとゼバックの黒い影,Rowan to zebakkku no kuroi kage

Translation:Rowan and Zebak's Black Shadow

  • Danish: Rowan og Zebak-folket
Translation: Rowan and thZebak People
  • Spanish: La prisionera de los Zebak
Translation: The prisoners of the Zebak (Zebak is here plural)

Rowan of the Bukshah[]

  • Japanese:ローワンと白い魔物,Rowan to shiroi mamono

Translation:Rowan and the White Fiend

  • American English: Rowan and the Ice-Creepers
  • Danish: Rowan og Bjergets hemmelighed
Translation: Rowan and the Mountain's Secret (literal) or Rowan and the Secret of the Mountain
  • Spanish: El último enigma
Translation: The last riddle or The last enigma

The Three Doors[]

The Golden Door[]

  • French: La Porte d'or
Translation: The Golden Door or The golden Door
  • Japanese: 金の扉, Kin no tobira
Translation: Gold Door or The Gold Door

The Silver Door[]

  • French: La Porte d'argent
Translation: The Silver Door or The silver Door
  • Japanese: 銀の扉, Gin no tobira
Translation: Silver Door or The Silver Door

The Third Door[]

  • Japanese: 木の扉, Ki no tobira
Translation: Wooden Door or The Wooden Door

Star of Deltora[]

Shadows of the Master[]

  • Japanese: 〈影の大王〉が待つ海へ, 〈Kage no daiō〉ga matsu umi e
Translation: To the sea where <Shadow Lord> awaits.
The Japanese version of Star of Deltora #1 has been substantially retitled.
"影の大王,Kage no daio" is the Shadow Lord of Deltora Quest. Presumably, the name of the Shadow Lord, a major enemy, was used to attract readers of Deltora Quest for the publication of the new spin-off series.
However, the Great Lord of Shadows does not appear in this book, which is misleading.And the "Master" in the original English title referring to the King of Tier, who is "the Master of the Staff of Tier.".
  • Italian: La figlia del traditore
Translation: The traitor's daughter

Two Moons[]

The Towers of Illica[]

The Hungry Isle[]

Supplementary books[]

Tales of Deltora[]

  • Japanese:デルトラの伝説,Derutora no densetsu

Translation:Tales of Deltora

Secrets of Deltora[]

  • Japanese:デルトラ王国探検記,Derutora oukoku tankenki

Translation:Exploring the Kingdom of Deltora

The Deltora book of Monsters[]

  • Japanese:デルトラ・クエスト モンスターブック,Derutora kuesuto monsutaa bukku

Tlranslation:Deltora Quest Monster Book

How to Draw Deltora Monsters[]

  • Japanese:デルトラ・クエスト モンスターイラストテクニック,Derutora kuesto monsutaa irasuto tekunikku

Translation:Deltora Quest Monster Illustration Techniques

How to Draw Deltora Dragons (and other creatures)[]

Deltora Quest Journal[]

The Authorised Ultimate Deltora Quiz Book[]

  • Japanese:デルトラ・クエスト オフィシャルガイドブック,Derutora kuestuto ofisyarugaidobukku

Translation:Deltra Quest Official Guidebook

Annotation: デルトラ・クエスト オフィシャルガイドブック is the original Japanese-language guidebook approved by Emily Rodda and contains quizzes from The Authorised Ultimate Deltora Quiz Book, including quizzes from Deltora Quest 1.

The Land of Dragons[]

Character names[]


  • Danish: Leif. Interestingly the name Leif is the modern Danish form of the Old Norse word and name Leifr, meaning "heir", which was the basis of Lief's original name as well. In addition to being the modern version in Danish, it is also the most common form of the mame across most Scandinavian and Nordic languages today.


  • Danish


  • Japonese:ジョーカー,jookaa

Translation:Joker in card games

The Japanese words '不運,Fuun' and '破滅,Hametsu', which correspond to the word 'doom', are also quite unnatural as personal names and do not fit in the world of Deltora Quest, even taking into account that it is a fantasy.In addition, reading down the word doom in Japanese alphabet does not convey the meaning of the English word doom.

There are several meanings that the character Doom has in the story of DeltoraQuest, which have been translated with emphasis on the impression that he could influence the story like a joker in a card game.


  • Japanese:ファドレラ,Fadorera

As the Italian key notation is more common in Japan, the notation was changed to 'ファドレラ,Fadorera' in order to make the story trick and valid.

The note 'ファドレラ,Fadorera' translates to FCDA in the English key notation.

Twig(Alias of Lief)[]

  • Japanese:チェリー,cherii


Place names[]

The palace of/in Del[]

  • Danish: Slottet i Del
Translation: The castle in Del literally. "Slot" or "castle" is in general used often even for palaces in Danish, though palæ also exist. The literal translation, palads, is most often used for palaces in places thougbt by Danes to be more exotic, or for more grand examples. The structure that "castle" usually refer to in English is usually instead translated as "borg" in Danish. However, certain residences in Denmark that would be classified as palaces in English are called slot but may have the word borg in their names, as a suffix. Examples include Amalienborg, Kronborg, Rosenborg Slot etc.


  • Japanese:チュルナイ,churunai

The term was coined and may or may not have originated.The secret behind the name of the city of Noradz does not exist in the Japanese version, as 'チュルナイ,churunai’ does not have the meaning of a rat.

The Funnel[]

  • Japanese:がぶのみの滝,Gabunomi no taki

Translation:Gulp waterfall



  • Danish: Deltoranere, singular Deltoraner
Translation: Literal


The Belt of Deltora[]

  • Japanese:デルトラのベルト,Derutora no beruto

Translation:The Belt of Deltora

  • Danish: Deltoras Bælte
Translation: The Belt of Deltora or Deltora's Belt

The Pirran Pipe[]

  • Japanese:ピラの笛,Pira no fue

Translation:Pipe of pirra

  • Danish: Pirras Fløjte
Translation: Pirra's Flute or the Flute of Pirra

Soul Stone[]

  • Japanese:わすれじの石,Wasureji no isi

Translation:Stones to Remember,Not forget stone,Unforgettable stone

Other terms[]

Shadow Lord[]

  • Japanese:影の大王,Kage no daioh

Translation:Shadow Great King,Great king of Shadow

If you look up the word 'lord' in an English-Japanese dictionary, you will find that it is, '主,aruji', '帝王,teioh' or '支配者,sihaisya' (in English 'master', 'emperor' or 'ruler'), all of which are difficult words for primary school children in Japan, the main audience of Deltora Quest.'影の大王,Kage no daio’, meaning 'great king of shadows', is a more child-friendly term.


  • Danish: Rottefænger
Translation: Rat-catcher
  • Japanese:ネズヌク,Nezunuku
’ネズヌク,Nezunuku’ is a word coined with rat catchers in mind, and if one dares to create a meaning, it can be expressed as a person who excludes rats. In Japanese, a rat is called ’ネズミ,Nezumi', so 'ネズ,Nezu’ is a rat. In Japanese, to pull something out is called 'ヌク,抜く,Nuku'.

Grey Guard[]

  • Danish: Grå-vagt
Translation: Grey-guard or Grey Guard

Four Sisters[]

  • Japanese:四人の歌姫,Yonin no Utahime Translation:Four Divas
In the Japanese version, the Sisters of the East, North, South and West, as well as the Four Sisters of the Tenna Birdsong Tales, are all translated as Diva (歌姫, Utahime).
E.g. Sister of the West→西の歌姫,Nisi no Utahime Trancelation:Diva of the west
The Japanese language, with its emphasis on age hierarchy, differs from English in its sense of and language for sisters or siister.
Although it is not limited to Deltora Quest, trying to express the English term ′sister’ in Japanese is usually very complicated, as it usually requires a distinction between older sister and younger sister. The Japanese equivalent of the English word Sister or Sisters is '姉妹,shimai, but this word only has the meaning of the plural Sisters.
To avoid such confusion, in the Japanese version all 'Four Sisters' are replaced as four divas, and it is explained in the text that they are sisters.

Deltora Dragons[]

Veritas, Hopian, Forta, Fortuna, Fidelis, Honora, Joyeu[]
  • Japanese:ベリタス、ホープ、フォース、フォーチュン、フィディリティー、オナー、ジョイ,Neritas,Hoopu,Foosu,Foocyun,Fidirithi,onaa,joi


All six dragons, except Veritas, have been renamed.This is because they contain names that are difficult to pronounce in Japanese and because the original names make it difficult for non-native English-speaking Japanese children to guess their meanings.